Скальд. Не смотря ни на что
Для тех, кто еще не в курсе - с появлением у меня Хаусозависимости неточности перевода стали для меня любимой темой. Собственно, об этом поговорим.
Сказ про пана Анджея да издателях наших, чтоб им было пусто.
Ну, про переводы я особенно говорить не буду. Дам хорошую ссылку, кому интересно - тот глянет. Скажу сразу, что в основном все ошибки базируются либо на сходстве польских слов с русскими(при их разном лексическом значении), либо на не совсем правильном понимании переводчика той или иной фразы и попытке пересказать ее своими словами. В целом же, Евгений Вайсброт проделал просто громадную работу(перевод всей саги о Геральте + две книги из цикла о Рейнмаре), за что ему большое спасибо. Да будет земля ему пухом.
А вот про обложечки расскажу. Ну, лично у меня при упоминании имени Сапковского сразу в мозгу появляется вполне конкретная картинка: беловолосый ведьмак Геральт. Как вот здесь вот(внимание на нижнюю часть обложки):
Все бы ничего... Вот только я читаю не только Сапковского.

Как видите, обложки отличаются только лицами героев. Согласна, Румата совсем не похож на Геральта )) Правда тут мы имеем дело не с плагиатом, а с попыткой художника получить деньги за один рисунок как за два. Обе обложки нарисованы неким А. Дубовиком.
Однако Сапковский писал не только книги о ведьмаке. Он еще стал автором цикла о Рейнмаре Беляю. А вот этому циклу у нас не везет просто крайне. Итак, обложка первой книги:
Красиво, да? Вот только проблема в том, что "Башня шутов" - исторической фэнтэзи, протекающее на фоне гуситских восстаний в Польше. В Польше, а не в Японии!!! Кстати, Сапковский был удивлен обложкой не меньше меня.
А как вам русское издание “Башни шутов”?
С горящими пагодами?! Науменко (редактор “АСТ”) не понял, почему я возмущался. Что, спрашивал, ты что-то имеешь против самураев?
И это первый раз, когда я книжку прочитал — и зашвырнул в угол. И теперь поставил условие: хочу читать перевод второго тома до выхода книги! Всех ошибок, конечно, не выловлю, но хотя бы не допущу того безобразия, что было в первом томе!
Справедливости ради стоит отметить, что при переиздании книга получила нормальную обложку. Хоть на этом спасибо.
Обложка второй книги цикла:
Согласна, уже больше похоже на Польшу. Но...
Но художник тоже хочет кушать. А еще ему очень лень. При переиздании книга обложку не поменяла. А жаль. Правда с первой страницы исчезла опечатка(либо это была не опечатка, а очень красивое русское слово "иуменьшился"). Наверное, поняв, что пан Анджей за обложку на них орать не будет, издательство решило получше проверить текст на содержание ошибок.
Dear God:
Please, kill them all.
Love. Greg. (c)
Понятное дело, сейчас речь я поведу о Хаусе. И об официальном переводе. Как вы уже поняли, к людям, создавшим его, я особой любви не питаю.
Начнем с того, что Хауса я смотрела в нескольких вариантах перевода. К примеру, украинские переводчики свою работу делали по принципу "не знаем, как переводится - не переводим вообще". В результате 1\3 фраз переведена не была. К сожалению, даже такой подход к делу не смог помочь им избежать ошибок в переводе.
Оригинал:
-Listen, I don't know if you know about this, but mob businesses sometimes keep two sets of books.
- One legit, one not.
- Exactly.
-You jerkin' my chain?
Перевод:
-Может вы не знаете, но у врачей существует два вида бухгалтерии.
-Легальная и нелегальная.
-Именно.
-Вы поможете?
Как видите, украиские переводчики поддались на провакации наших СМИ. Похоже, они всерьез верят, что врачи и мафия - это одна и та же организация.
Оригинал:
-He slapped me so hard, his brother turned straight. (по контексту тут лучше всего подходит словечко "занатурел", то есть перестал быть голубым).
Перевод:
-Он ударил врача так сильно, что его брат выздоровел.
Жаль, но, похоже, украинские переводчики не знали, что "голубизну" уже давным-давно не относят к психическим заболеваниям.
Это только то, что врезалось в память. А вот российский официальный перевод я смотрела внимательнее. Рыдала, но смотрела. Собственно, рыдать там было с чего.
Как-то раз они перевели шикарную английскую идиому "бабочки в животе" как "сердце йокает". И, как следствие...
-Ну и как твое сердце? Йокнуло?
-И не шелохнется.
Клянусь, Кэмерон сказала именно это. Причем с ударением на второй слог. В оригинале, если не изменяет память, было что-то вроде...
-Как твой живот?
-Упругий и плоский.
Согласна, не ахти какая шутка, но... Но сердце, которое не шелохается??? О.о
Самое любимое - это, конечно, перевод имени "Куджо" как "Бобик"(употреблялось по отношении к на диво кусачей собаке). Я не знаю, то ли переводчики Стивена Кинга не читали, то ли они решили не грузить российского зрителя... Следом идет перевод словосочетания "малыш Бэйб" как "старушка Хрю-Хрю". Тут я даже не знаю, как их оправдать, ибо "Бэйб" - фильм довольно известный даже не смотря на тот факт, что поначалу он выходил у нас со странным названием "Четвероногий малыш".
Также меня поразил тот факт, что наши переводчики иногда лажают в самых элементарных вещах. Так, надпись на кружке "World's gratest dad" они умудрились перевести как "Всемирный благодетель". Это при условии, что любой пятиклассник вам скажет, что вообще-то это переводится как "Лучший папа в мире".
Вот... А еще я обожаю выражение "screw up". Вернее то, как его переводят. Так над фразой "Вы ввернули томографию" я ржала особо долго.
Иногда переводчики поражали меня своим нежеланием гуглить. Ну не знаешь ты, что такое трюк "Прогулка с собакой", так погугли! Не надо переводить "Я забыл как ходить" вместо "Я забыл как делать трюк "Прогулка с собакой""!!!!!
Опять же, это только то, что я помню.
Что в имени тебе моем?
Знаете, я никогда не понимала, зачем переводить имена. Самое максимальное, на что я согласна - ссылочка в тексте, поясняющая, что имя вполне можно перевести.
Ну, в связи с именами лично я сразу вспоминаю Гарри Поттера. Хотя Литвинова отрывалась не только с именами, но и им тоже досталось. Так, для меня лично остается загадкой, почему Снейп стал Снеггом, а Хедвига - Буклей.
Но давайте лучше поговорим о Толкине. Я могу понять, почему Бэгинс стал Торбинсом, а местами и Сумкиным. Также, я могу заставить себя понять, почему МакБэгинсы превратились в ЛякошельТорбинсов. Чего я понять не могу - так это почему Перегрин Тук в переводе Муравьева стал Перегрином Кролом. Ну вот не могу и все тут. Хотя, признаюсь, даже не Крол захватил мое сердце. Мое сердце захватил скромный трудяга, появившийся в книге буквально на двух страницах, с красивый фамилией Sandman("песочный человек"). Все бы ничего, но по мнению Муравьева его на самом деле зовут Пескунс.
О разном.
-В одном из пиратских переводов фильма "Терминал" слово "goat"(коза) было переведено как "Бог". В итоге я долго недоумевала, почему лекарства для Бога без документов на них через границу перевозить можно, а для больного отца - нельзя.
-В одном из переводов "Властелина колец" мне попалась чудная фраза: "Смотри! Элефантеры идут!" Понятное дело, что переводчик просто не смог придумать, как покороче сказать "наездники на слонах", но фраза все равно одна из моих любимых.
-В одном из переводов первой части игры Disciples в описании одного из монстров сказано: "Существа из другого самолета". А все потому, что "plane" - это еще и уровень.
-В игре American McGee Alice есть уровень, которые наши назвали "Сотрясение Скула". Только потом до меня дошло, что имелась в виду всего навсего школа.
-К несчастью для меня, наши официальные переводчики отвратно переводят не только сериалы, но и фильмы. Так, в фильме "Ворон" они вместо "графити" перевели "рисунок, сделанный кровью на стене". В результате получился диалог:
-А это что?
-Вообще-то это кровь. Но в отчете, я думаю, вы напишете "рисунок, сделанный кровью на стене".
Не сомневаюсь, он именно так и напишет.
-И еще про обложечки:
и
на диво похожи, не правда ли? Тут мы явно имеем дело с простым воровством. Не думаю, что художник давал разрешение нашему издательству на использование его рисунка. Кстати, мой братец как-то рассказывал, что видел два фантастических сборника, у которых было одинаковое название и обложка. Разными были только издательство и содержание.
-Реальный факт: долгое время в европе за утверждение о том, что василиска не существует, можно было получить обвинение в ереси и попасть на костер. Все дело в том, что василиск упоминался в Библии. А попал он туда потому, что один из первых переводчиков сего трактата не смог понять слово, обозначающее распространенный в пустынях вид змей, и перевел его как "василиск".
-Как-то раз я скачала с локалки первую серию анимехи "Эльфийская песнь". Там русский звуковой перевод соседствовал с субтитровым английским.
Субтитры:
-Right?
Звуковой перевод:
-Мудило...
Я до сих пор не знаю, кто был прав...
Короче, счастья вам и хороших переводов. Надеюсь, чтение моего "трактата" доставило вам хоть немного удовольствия
Сказ про пана Анджея да издателях наших, чтоб им было пусто.
Сказ про пана Анджея да издателях наших, чтоб им было пусто.
Ну, про переводы я особенно говорить не буду. Дам хорошую ссылку, кому интересно - тот глянет. Скажу сразу, что в основном все ошибки базируются либо на сходстве польских слов с русскими(при их разном лексическом значении), либо на не совсем правильном понимании переводчика той или иной фразы и попытке пересказать ее своими словами. В целом же, Евгений Вайсброт проделал просто громадную работу(перевод всей саги о Геральте + две книги из цикла о Рейнмаре), за что ему большое спасибо. Да будет земля ему пухом.
А вот про обложечки расскажу. Ну, лично у меня при упоминании имени Сапковского сразу в мозгу появляется вполне конкретная картинка: беловолосый ведьмак Геральт. Как вот здесь вот(внимание на нижнюю часть обложки):

Все бы ничего... Вот только я читаю не только Сапковского.

Как видите, обложки отличаются только лицами героев. Согласна, Румата совсем не похож на Геральта )) Правда тут мы имеем дело не с плагиатом, а с попыткой художника получить деньги за один рисунок как за два. Обе обложки нарисованы неким А. Дубовиком.
Однако Сапковский писал не только книги о ведьмаке. Он еще стал автором цикла о Рейнмаре Беляю. А вот этому циклу у нас не везет просто крайне. Итак, обложка первой книги:

Красиво, да? Вот только проблема в том, что "Башня шутов" - исторической фэнтэзи, протекающее на фоне гуситских восстаний в Польше. В Польше, а не в Японии!!! Кстати, Сапковский был удивлен обложкой не меньше меня.
А как вам русское издание “Башни шутов”?
С горящими пагодами?! Науменко (редактор “АСТ”) не понял, почему я возмущался. Что, спрашивал, ты что-то имеешь против самураев?
И это первый раз, когда я книжку прочитал — и зашвырнул в угол. И теперь поставил условие: хочу читать перевод второго тома до выхода книги! Всех ошибок, конечно, не выловлю, но хотя бы не допущу того безобразия, что было в первом томе!
Справедливости ради стоит отметить, что при переиздании книга получила нормальную обложку. Хоть на этом спасибо.
Обложка второй книги цикла:

Согласна, уже больше похоже на Польшу. Но...

Но художник тоже хочет кушать. А еще ему очень лень. При переиздании книга обложку не поменяла. А жаль. Правда с первой страницы исчезла опечатка(либо это была не опечатка, а очень красивое русское слово "иуменьшился"). Наверное, поняв, что пан Анджей за обложку на них орать не будет, издательство решило получше проверить текст на содержание ошибок.
Dear God:
Please, kill them all.
Love. Greg. (c)
Dear God:
Please, kill them all.
Love. Greg. (c)
Please, kill them all.
Love. Greg. (c)
Понятное дело, сейчас речь я поведу о Хаусе. И об официальном переводе. Как вы уже поняли, к людям, создавшим его, я особой любви не питаю.
Начнем с того, что Хауса я смотрела в нескольких вариантах перевода. К примеру, украинские переводчики свою работу делали по принципу "не знаем, как переводится - не переводим вообще". В результате 1\3 фраз переведена не была. К сожалению, даже такой подход к делу не смог помочь им избежать ошибок в переводе.
Оригинал:
-Listen, I don't know if you know about this, but mob businesses sometimes keep two sets of books.
- One legit, one not.
- Exactly.
-You jerkin' my chain?
Перевод:
-Может вы не знаете, но у врачей существует два вида бухгалтерии.
-Легальная и нелегальная.
-Именно.
-Вы поможете?
Как видите, украиские переводчики поддались на провакации наших СМИ. Похоже, они всерьез верят, что врачи и мафия - это одна и та же организация.
Оригинал:
-He slapped me so hard, his brother turned straight. (по контексту тут лучше всего подходит словечко "занатурел", то есть перестал быть голубым).
Перевод:
-Он ударил врача так сильно, что его брат выздоровел.
Жаль, но, похоже, украинские переводчики не знали, что "голубизну" уже давным-давно не относят к психическим заболеваниям.
Это только то, что врезалось в память. А вот российский официальный перевод я смотрела внимательнее. Рыдала, но смотрела. Собственно, рыдать там было с чего.
Как-то раз они перевели шикарную английскую идиому "бабочки в животе" как "сердце йокает". И, как следствие...
-Ну и как твое сердце? Йокнуло?
-И не шелохнется.
Клянусь, Кэмерон сказала именно это. Причем с ударением на второй слог. В оригинале, если не изменяет память, было что-то вроде...
-Как твой живот?
-Упругий и плоский.
Согласна, не ахти какая шутка, но... Но сердце, которое не шелохается??? О.о
Самое любимое - это, конечно, перевод имени "Куджо" как "Бобик"(употреблялось по отношении к на диво кусачей собаке). Я не знаю, то ли переводчики Стивена Кинга не читали, то ли они решили не грузить российского зрителя... Следом идет перевод словосочетания "малыш Бэйб" как "старушка Хрю-Хрю". Тут я даже не знаю, как их оправдать, ибо "Бэйб" - фильм довольно известный даже не смотря на тот факт, что поначалу он выходил у нас со странным названием "Четвероногий малыш".
Также меня поразил тот факт, что наши переводчики иногда лажают в самых элементарных вещах. Так, надпись на кружке "World's gratest dad" они умудрились перевести как "Всемирный благодетель". Это при условии, что любой пятиклассник вам скажет, что вообще-то это переводится как "Лучший папа в мире".
Вот... А еще я обожаю выражение "screw up". Вернее то, как его переводят. Так над фразой "Вы ввернули томографию" я ржала особо долго.
Иногда переводчики поражали меня своим нежеланием гуглить. Ну не знаешь ты, что такое трюк "Прогулка с собакой", так погугли! Не надо переводить "Я забыл как ходить" вместо "Я забыл как делать трюк "Прогулка с собакой""!!!!!
Опять же, это только то, что я помню.
Что в имени тебе моем?
Что в имени тебе моем?
Знаете, я никогда не понимала, зачем переводить имена. Самое максимальное, на что я согласна - ссылочка в тексте, поясняющая, что имя вполне можно перевести.
Ну, в связи с именами лично я сразу вспоминаю Гарри Поттера. Хотя Литвинова отрывалась не только с именами, но и им тоже досталось. Так, для меня лично остается загадкой, почему Снейп стал Снеггом, а Хедвига - Буклей.
Но давайте лучше поговорим о Толкине. Я могу понять, почему Бэгинс стал Торбинсом, а местами и Сумкиным. Также, я могу заставить себя понять, почему МакБэгинсы превратились в ЛякошельТорбинсов. Чего я понять не могу - так это почему Перегрин Тук в переводе Муравьева стал Перегрином Кролом. Ну вот не могу и все тут. Хотя, признаюсь, даже не Крол захватил мое сердце. Мое сердце захватил скромный трудяга, появившийся в книге буквально на двух страницах, с красивый фамилией Sandman("песочный человек"). Все бы ничего, но по мнению Муравьева его на самом деле зовут Пескунс.
О разном.
О разном.
-В одном из пиратских переводов фильма "Терминал" слово "goat"(коза) было переведено как "Бог". В итоге я долго недоумевала, почему лекарства для Бога без документов на них через границу перевозить можно, а для больного отца - нельзя.
-В одном из переводов "Властелина колец" мне попалась чудная фраза: "Смотри! Элефантеры идут!" Понятное дело, что переводчик просто не смог придумать, как покороче сказать "наездники на слонах", но фраза все равно одна из моих любимых.
-В одном из переводов первой части игры Disciples в описании одного из монстров сказано: "Существа из другого самолета". А все потому, что "plane" - это еще и уровень.
-В игре American McGee Alice есть уровень, которые наши назвали "Сотрясение Скула". Только потом до меня дошло, что имелась в виду всего навсего школа.
-К несчастью для меня, наши официальные переводчики отвратно переводят не только сериалы, но и фильмы. Так, в фильме "Ворон" они вместо "графити" перевели "рисунок, сделанный кровью на стене". В результате получился диалог:
-А это что?
-Вообще-то это кровь. Но в отчете, я думаю, вы напишете "рисунок, сделанный кровью на стене".
Не сомневаюсь, он именно так и напишет.
-И еще про обложечки:


-Реальный факт: долгое время в европе за утверждение о том, что василиска не существует, можно было получить обвинение в ереси и попасть на костер. Все дело в том, что василиск упоминался в Библии. А попал он туда потому, что один из первых переводчиков сего трактата не смог понять слово, обозначающее распространенный в пустынях вид змей, и перевел его как "василиск".
-Как-то раз я скачала с локалки первую серию анимехи "Эльфийская песнь". Там русский звуковой перевод соседствовал с субтитровым английским.
Субтитры:
-Right?
Звуковой перевод:
-Мудило...
Я до сих пор не знаю, кто был прав...
Короче, счастья вам и хороших переводов. Надеюсь, чтение моего "трактата" доставило вам хоть немного удовольствия

@темы: трудности перевода
нене, у тебя был какой-то жуткий непофиксенный вариант, ибо у меня все было отлично переведено.
skool daze, до?
Я вообще-то видела два варианта перевода этой игры. Причем оба официальные. Во втором заместо "скулы" чудное словечко "мучилище"
skool daze, до?
Вполне возможно
Спасибо.
Субтитры: -Right? Звуковой перевод: -Мудило...