Скальд. Не смотря ни на что
Вот мне интересно, какой придурок делал перевод? Нет, перевод субтитров(а уж тем более их создание) - это действительно сложная и кропотливая работа, но как правило из-за объема. Иногда такие ошибки встречаются, что аж злость берет. Особенно бесят диалоги, типа:
-Нам нужно это сделать?
-Абсолютно.


Я не встретила ни одного раза, чтобы слово "absolutely" было переведено по-другому. А еще там время рт времени герои говорят на "демонских" языках, которые переводят английскими субтитрами. Если бы я не знала английский чуть лучше базового уровня, хрен бы я чего поняла. Ибо переводчик тут даже не схалтурил. Он просто не стал делать перевод. На самом деле, его даже можно поблагодарить за это. Ибо хоть видно, что именно в реальности говорят, а не что придумал переводчик. А еще лично я бы в половине случаев переводила слово "bloody" не как "кровавый", а чуть-чуть по-другому. Во многом потому, что Спайк использует его как ругательство. С соответствующей интонацией. Ну или хотя бы в таком случае переводить фразу "bloody hell" именно как "кровавый ад". А то как-то странно получается, что одно ругательство всегда буквально переводят, а над другим издеваются. Как правило, в издевательствах участвуют черти

@темы: трудности перевода