Сказ про пана Анджея да издателях наших, чтоб им было пусто.
Сказ про пана Анджея да издателях наших, чтоб им было пусто.
Ну, про переводы я особенно говорить не буду. Дам хорошую ссылку, кому интересно - тот глянет. Скажу сразу, что в основном все ошибки базируются либо на сходстве польских слов с русскими(при их разном лексическом значении), либо на не совсем правильном понимании переводчика той или иной фразы и попытке пересказать ее своими словами. В целом же, Евгений Вайсброт проделал просто громадную работу(перевод всей саги о Геральте + две книги из цикла о Рейнмаре), за что ему большое спасибо. Да будет земля ему пухом.
А вот про обложечки расскажу. Ну, лично у меня при упоминании имени Сапковского сразу в мозгу появляется вполне конкретная картинка: беловолосый ведьмак Геральт. Как вот здесь вот(внимание на нижнюю часть обложки):
Все бы ничего... Вот только я читаю не только Сапковского.
Как видите, обложки отличаются только лицами героев. Согласна, Румата совсем не похож на Геральта )) Правда тут мы имеем дело не с плагиатом, а с попыткой художника получить деньги за один рисунок как за два. Обе обложки нарисованы неким А. Дубовиком.
Однако Сапковский писал не только книги о ведьмаке. Он еще стал автором цикла о Рейнмаре Беляю. А вот этому циклу у нас не везет просто крайне. Итак, обложка первой книги:
Красиво, да? Вот только проблема в том, что "Башня шутов" - исторической фэнтэзи, протекающее на фоне гуситских восстаний в Польше. В Польше, а не в Японии!!! Кстати, Сапковский был удивлен обложкой не меньше меня.
А как вам русское издание “Башни шутов”?
С горящими пагодами?! Науменко (редактор “АСТ”) не понял, почему я возмущался. Что, спрашивал, ты что-то имеешь против самураев?
И это первый раз, когда я книжку прочитал — и зашвырнул в угол. И теперь поставил условие: хочу читать перевод второго тома до выхода книги! Всех ошибок, конечно, не выловлю, но хотя бы не допущу того безобразия, что было в первом томе!
Справедливости ради стоит отметить, что при переиздании книга получила нормальную обложку. Хоть на этом спасибо.
Обложка второй книги цикла:
Согласна, уже больше похоже на Польшу. Но...
Но художник тоже хочет кушать. А еще ему очень лень. При переиздании книга обложку не поменяла. А жаль. Правда с первой страницы исчезла опечатка(либо это была не опечатка, а очень красивое русское слово "иуменьшился"). Наверное, поняв, что пан Анджей за обложку на них орать не будет, издательство решило получше проверить текст на содержание ошибок.
Dear God:
Please, kill them all.
Love. Greg. (c)
Dear God:
Please, kill them all.
Love. Greg. (c)
Please, kill them all.
Love. Greg. (c)
Понятное дело, сейчас речь я поведу о Хаусе. И об официальном переводе. Как вы уже поняли, к людям, создавшим его, я особой любви не питаю.
Начнем с того, что Хауса я смотрела в нескольких вариантах перевода. К примеру, украинские переводчики свою работу делали по принципу "не знаем, как переводится - не переводим вообще". В результате 1\3 фраз переведена не была. К сожалению, даже такой подход к делу не смог помочь им избежать ошибок в переводе.
Оригинал:
-Listen, I don't know if you know about this, but mob businesses sometimes keep two sets of books.
- One legit, one not.
- Exactly.
-You jerkin' my chain?
Перевод:
-Может вы не знаете, но у врачей существует два вида бухгалтерии.
-Легальная и нелегальная.
-Именно.
-Вы поможете?
Как видите, украиские переводчики поддались на провакации наших СМИ. Похоже, они всерьез верят, что врачи и мафия - это одна и та же организация.
Оригинал:
-He slapped me so hard, his brother turned straight. (по контексту тут лучше всего подходит словечко "занатурел", то есть перестал быть голубым).
Перевод:
-Он ударил врача так сильно, что его брат выздоровел.
Жаль, но, похоже, украинские переводчики не знали, что "голубизну" уже давным-давно не относят к психическим заболеваниям.
Это только то, что врезалось в память. А вот российский официальный перевод я смотрела внимательнее. Рыдала, но смотрела. Собственно, рыдать там было с чего.
Как-то раз они перевели шикарную английскую идиому "бабочки в животе" как "сердце йокает". И, как следствие...
-Ну и как твое сердце? Йокнуло?
-И не шелохнется.
Клянусь, Кэмерон сказала именно это. Причем с ударением на второй слог. В оригинале, если не изменяет память, было что-то вроде...
-Как твой живот?
-Упругий и плоский.
Согласна, не ахти какая шутка, но... Но сердце, которое не шелохается??? О.о
Самое любимое - это, конечно, перевод имени "Куджо" как "Бобик"(употреблялось по отношении к на диво кусачей собаке). Я не знаю, то ли переводчики Стивена Кинга не читали, то ли они решили не грузить российского зрителя... Следом идет перевод словосочетания "малыш Бэйб" как "старушка Хрю-Хрю". Тут я даже не знаю, как их оправдать, ибо "Бэйб" - фильм довольно известный даже не смотря на тот факт, что поначалу он выходил у нас со странным названием "Четвероногий малыш".
Также меня поразил тот факт, что наши переводчики иногда лажают в самых элементарных вещах. Так, надпись на кружке "World's gratest dad" они умудрились перевести как "Всемирный благодетель". Это при условии, что любой пятиклассник вам скажет, что вообще-то это переводится как "Лучший папа в мире".
Вот... А еще я обожаю выражение "screw up". Вернее то, как его переводят. Так над фразой "Вы ввернули томографию" я ржала особо долго.
Иногда переводчики поражали меня своим нежеланием гуглить. Ну не знаешь ты, что такое трюк "Прогулка с собакой", так погугли! Не надо переводить "Я забыл как ходить" вместо "Я забыл как делать трюк "Прогулка с собакой""!!!!!
Опять же, это только то, что я помню.
Что в имени тебе моем?
Что в имени тебе моем?
Знаете, я никогда не понимала, зачем переводить имена. Самое максимальное, на что я согласна - ссылочка в тексте, поясняющая, что имя вполне можно перевести.
Ну, в связи с именами лично я сразу вспоминаю Гарри Поттера. Хотя Литвинова отрывалась не только с именами, но и им тоже досталось. Так, для меня лично остается загадкой, почему Снейп стал Снеггом, а Хедвига - Буклей.
Но давайте лучше поговорим о Толкине. Я могу понять, почему Бэгинс стал Торбинсом, а местами и Сумкиным. Также, я могу заставить себя понять, почему МакБэгинсы превратились в ЛякошельТорбинсов. Чего я понять не могу - так это почему Перегрин Тук в переводе Муравьева стал Перегрином Кролом. Ну вот не могу и все тут. Хотя, признаюсь, даже не Крол захватил мое сердце. Мое сердце захватил скромный трудяга, появившийся в книге буквально на двух страницах, с красивый фамилией Sandman("песочный человек"). Все бы ничего, но по мнению Муравьева его на самом деле зовут Пескунс.
О разном.
О разном.
-В одном из пиратских переводов фильма "Терминал" слово "goat"(коза) было переведено как "Бог". В итоге я долго недоумевала, почему лекарства для Бога без документов на них через границу перевозить можно, а для больного отца - нельзя.
-В одном из переводов "Властелина колец" мне попалась чудная фраза: "Смотри! Элефантеры идут!" Понятное дело, что переводчик просто не смог придумать, как покороче сказать "наездники на слонах", но фраза все равно одна из моих любимых.
-В одном из переводов первой части игры Disciples в описании одного из монстров сказано: "Существа из другого самолета". А все потому, что "plane" - это еще и уровень.
-В игре American McGee Alice есть уровень, которые наши назвали "Сотрясение Скула". Только потом до меня дошло, что имелась в виду всего навсего школа.
-К несчастью для меня, наши официальные переводчики отвратно переводят не только сериалы, но и фильмы. Так, в фильме "Ворон" они вместо "графити" перевели "рисунок, сделанный кровью на стене". В результате получился диалог:
-А это что?
-Вообще-то это кровь. Но в отчете, я думаю, вы напишете "рисунок, сделанный кровью на стене".
Не сомневаюсь, он именно так и напишет.
-И еще про обложечки:
и на диво похожи, не правда ли? Тут мы явно имеем дело с простым воровством. Не думаю, что художник давал разрешение нашему издательству на использование его рисунка. Кстати, мой братец как-то рассказывал, что видел два фантастических сборника, у которых было одинаковое название и обложка. Разными были только издательство и содержание.
-Реальный факт: долгое время в европе за утверждение о том, что василиска не существует, можно было получить обвинение в ереси и попасть на костер. Все дело в том, что василиск упоминался в Библии. А попал он туда потому, что один из первых переводчиков сего трактата не смог понять слово, обозначающее распространенный в пустынях вид змей, и перевел его как "василиск".
-Как-то раз я скачала с локалки первую серию анимехи "Эльфийская песнь". Там русский звуковой перевод соседствовал с субтитровым английским.
Субтитры:
-Right?
Звуковой перевод:
-Мудило...
Я до сих пор не знаю, кто был прав...
Короче, счастья вам и хороших переводов. Надеюсь, чтение моего "трактата" доставило вам хоть немного удовольствия