Короче, посмотрела официальный перевой серии Баффи "Еще раз и с чувством". Для тех, кто не знает - это серия-мьюзикл. Тем и интересна. Пираты из положения вышли при помощи субтитров. Как вы понимаете, наши телевизионщики так сделать не могли. Я это знала, а потому с нескрываемым интересом ждала их версию. И вот оно... Оно оказалось ржачным ) Слава Богу, сладкая парочка дублеров петь не решилась. Вместо этого они просто зачитывали текст. Что было бы неплохим выходом, если бы не два "но":
1) мужик(который дублирует абсолютно всех мужских персонажей) временами впадал в дикий пафос(и это заставляла меня дико ржать);
2) временами складывалось впечатление, что переводчикам задали общую тему, сказали несколько слов, которые должны быть обязательно и сказали, что у них итоговое сочинение. Как результат - перевод слова "verse"(в данном случае "строфа", "фраза") как "сорочка", а "Buffy"(имя такое, если кто еще не понял ) как "газета" ))))) Там было еще куча ржачных ляпов, но эти два просто особо заметные. Ну и опять же, переведен традиционно не весь текст, а только самое основное