Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трудности перевода (список заголовков)
19:52 

О это страшное слово - перевод...

Скальд. Не смотря ни на что
Для тех, кто еще не в курсе - с появлением у меня Хаусозависимости неточности перевода стали для меня любимой темой. Собственно, об этом поговорим.

Сказ про пана Анджея да издателях наших, чтоб им было пусто.

Dear God:
Please, kill them all.
Love. Greg. (c)


Что в имени тебе моем?

О разном.

Короче, счастья вам и хороших переводов. Надеюсь, чтение моего "трактата" доставило вам хоть немного удовольствия :)

@темы: трудности перевода

09:51 

Все про тот же удодский перевод

Скальд. Не смотря ни на что
Несколько перлов в доказательство:

Было хорошо встретить Вас, госпожа Rosenberg

Она плевала, открывая бутылку воды с острым завихрением. Он воздерживался от хихиканья.

Но части ее не нравилась мысль о заседании и разрешении ему вступить во владение.

Она не замечала взгляды людей, идущих в офис зарегистрироваться, или дверное открытие(!) и людей, всматривающихся, чтобы видеть, сумасшедшую брюнетку, которая пытается сбить(!) дверь(!!)

Она послала пинок в его мидель, проклиная, когда он заблокировал ее снова. (в его ЧТО?? О.о)

Они приземлились с 'физической привлекательностью'.


Шшш, домашнее животное. (нет, тут все правильно. просто не по канону )) )

Не пробуй невинный акт на мне, Спайк. (пля... а на можно он попробует невинный акт на мне? ))))) )

Ты не можешь только вальсировать назад в мою жизнь и начать ею распоряжаться

Преступление было сделано давно, прежде, чем ты родилась. Я только хорош тем, что заставлял это умножаться.

Никакое больше попытки быть контролем для всех нарокманов?


И это все только с одной главы... ЧТО КУРИЛ ПЕРЕВОДЧИК?????

@темы: трудности перевода

09:30 

Блин, не думала, что бывают такие удодские фанатские переводы...

Скальд. Не смотря ни на что
Нет, то, что оно написано абсолютно неграмотно, еще ладно. То, что там каждая новая фраза - уже готовый перл, тоже ладно. Хотя Макдональдские "счастливые порции еды" - это жестоко. Но когда там один и тот же герой в одной главе женского пола, а в другой уже мужского - это как вообще назвать?? Или в промежутке между главами прошла операция по смене пола, о которой терпеливым читателям рассказать забыли???

@музыка: "Wessebronner Gebet", In Extremo

@темы: трудности перевода

16:24 

Скальд. Не смотря ни на что
Короче, посмотрела официальный перевой серии Баффи "Еще раз и с чувством". Для тех, кто не знает - это серия-мьюзикл. Тем и интересна. Пираты из положения вышли при помощи субтитров. Как вы понимаете, наши телевизионщики так сделать не могли. Я это знала, а потому с нескрываемым интересом ждала их версию. И вот оно... Оно оказалось ржачным ) Слава Богу, сладкая парочка дублеров петь не решилась. Вместо этого они просто зачитывали текст. Что было бы неплохим выходом, если бы не два "но":
1) мужик(который дублирует абсолютно всех мужских персонажей) временами впадал в дикий пафос(и это заставляла меня дико ржать);
2) временами складывалось впечатление, что переводчикам задали общую тему, сказали несколько слов, которые должны быть обязательно и сказали, что у них итоговое сочинение. Как результат - перевод слова "verse"(в данном случае "строфа", "фраза") как "сорочка", а "Buffy"(имя такое, если кто еще не понял :) ) как "газета" ))))) Там было еще куча ржачных ляпов, но эти два просто особо заметные. Ну и опять же, переведен традиционно не весь текст, а только самое основное

@темы: трудности перевода

17:10 

Смотрю "Ангела" с субтитрами

Скальд. Не смотря ни на что
Вот мне интересно, какой придурок делал перевод? Нет, перевод субтитров(а уж тем более их создание) - это действительно сложная и кропотливая работа, но как правило из-за объема. Иногда такие ошибки встречаются, что аж злость берет. Особенно бесят диалоги, типа:
-Нам нужно это сделать?
-Абсолютно.


Я не встретила ни одного раза, чтобы слово "absolutely" было переведено по-другому. А еще там время рт времени герои говорят на "демонских" языках, которые переводят английскими субтитрами. Если бы я не знала английский чуть лучше базового уровня, хрен бы я чего поняла. Ибо переводчик тут даже не схалтурил. Он просто не стал делать перевод. На самом деле, его даже можно поблагодарить за это. Ибо хоть видно, что именно в реальности говорят, а не что придумал переводчик. А еще лично я бы в половине случаев переводила слово "bloody" не как "кровавый", а чуть-чуть по-другому. Во многом потому, что Спайк использует его как ругательство. С соответствующей интонацией. Ну или хотя бы в таком случае переводить фразу "bloody hell" именно как "кровавый ад". А то как-то странно получается, что одно ругательство всегда буквально переводят, а над другим издеваются. Как правило, в издевательствах участвуют черти

@темы: трудности перевода

17:57 

Бугага!

Скальд. Не смотря ни на что
Только наши переводчики могут перевести фразу "I'm fine"(я впорядке) как "Удачи"! ))))))))
Хотя рекорд с "графити" они не побили )

@темы: трудности перевода

Белый волк

главная